close

翻譯社 

何かを呑んでしまいました。 
…が痛い。 
熱があります。 
吐き気がします。 
寒気がします。 
耳がよく聴こえません。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸堅苦。
Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯 
出血です。 Shukketsu desu.
骨折了翻譯 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏倒了。
Hakike ga shimasu.
覺得頭暈。 
咳がでます。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷顫。 
呼吸堅苦です。 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視野不清了翻譯 
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。
Kibun ga warui.
發熱了。
... ga itai.
身體不舒暢。
Samuke ga shimasu.
彷佛誤吞了什麼。
Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 
鼻血がよくでます。 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發。 
気分が悪い。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。
Netsu ga arimasu.
咳嗽了。
Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

赤くなかったakakunakatta

(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

其他一些有效的例句包括:

日本的漢字數字和中文幾乎溝通。

日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的環境(例如高級日本料理餐廳的菜單)。在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字顯露體例十分熟悉。

對初學者來講,只要記住絕大多數的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來符號做某件事的人物。

進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)符號)的差異。

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
赤い akai(紅色)
否認形容詞

身體的部位

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000,000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

現在 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

文法[編纂]

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音依然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一路演習翻譯

以下一些經常使用的數目單元:

需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必須是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文相同,當計較物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元。

輔音[編纂]

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon翻譯社 -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku翻譯社 -paku
歲(年齒) 
-sai
映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了電影。以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次示意翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
見る miru(看) 敬語根基型

另有:

春秋的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。

需要屬意的是,很多數目單位的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音劃分是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

若何說「不」?

固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。但在各類場合常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起利用片化名表示的情形。
正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場所,如列車時候表。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。見ました mimashita(看見了)

否認曩昔式
愛冒險的人可以直接利用此條目,但照樣請一往無前,匡助它充分!
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下午1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下戰書2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目翻譯它講授了旅遊最根基交換用語的發音。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱翻譯

最多見的是用來符號主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o)。

日語的文法大致上來說遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的遞次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後貫穿連接的詞尾和非凡標記而轉變。例如:

見た mita(看見了)
敬語曩昔式
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
彼女お茶好きな事分かった。
我發現她喜歡茶。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式

假如主語和賓語在句子中夾雜使用,而且到場了主語標志的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

赤くない akakunai(不是紅色的)
否定曩昔式形容詞
見ない minai(不看)
敬語否定根基型
根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文軌則有較大的分歧。

日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發目下當今日語文法中有很多雷同的部分。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分鄰近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

片化名字母系統和平假名的發音溝通,只是書寫體式格局分歧。

片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o翻譯

不要管我翻譯(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。 Dame desu. 
「如許不好翻譯」實際上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平日用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應滿足。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏翻譯 
私は…アレルギーです。 
けがをしました。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。
Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔! 
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社需要請翻譯公司協助。關西腔的說法是「アカン」(akan)。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯 
応急手当をして下さい。 
具合がわるいです。 Isha o yonde kudasai.
天成翻譯社可以借用你的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編纂]

這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點堅苦」,但實際上背後世表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」翻譯在利用上凡是在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
違います翻譯 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 結構です。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
濟急車を呼んで下さい。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Byōki desu.
我覺得不太恬逸。 
医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了翻譯 
妻・旦那・子供が病気です。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,但是……」當市肆或飯店等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
ダメです。 
医者に見てもらいたいです。 
病気です。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。
Kega o shimashita.
請叫醫生來翻譯 
医者を呼んでください。
いいです。 
手伝ってください。」現實上的意思是「你錯了」。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 
道に迷っています。 Kinkyū desu.
我迷路了。 
緊急です。 Tetsudatte kudasai.
這很告急。見ます mimasu(看)
否認根基型

迥殊留意:

日語中的數目單元

no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):符號地址、時間
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或那個
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來顯露疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

長母音的發音通常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

 
分かりません翻譯 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
翻譯公司好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
異常感激你。 
どういたしまして。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
多少(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

(較不正式) 
おはよう。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。(較不正式) 
じゃね。 
はい、お陰様です。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
負疚(較不正式) 
ごめん。 Dōmo. (doh-moh)
不客套。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
翻譯(邀請) 
どうぞ。 
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。 
はい、少し。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安翻譯 
お早うございます。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安翻譯(睡前,較不正式) 
お休み。(午安) 
こんにちは。(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。
Oyasumi.
我不懂。 
もう一度言ってください。 
日本語が(よく)話せません。

根蒂根基[編輯]

你好。(普通用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝。 hai (High)
不是 
いいえ。 Ja ne. (Jah-neh)
天成翻譯社不(很)會說日語。 Ohayō.
晚上好。 
ゆっくり話してください。 
ごめんなさい。(要求) 
お願いします。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Gomen. (goh-men)
再會翻譯(長時間) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。
Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。
Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。 iie (EE-eh)
欠好意思。(通俗用語) 
どうも。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 
日本人ではありません。 Hai翻譯社 okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
翻譯公司的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
首次晤面,請多多指教翻譯(正式用語) 
始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。見ません mimasen(不看)
過去式
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」見えます miemasu(可以看見)
否認可能式

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下符號出來。見なかった minakatta(沒看見)

敬語否定曩昔式
見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已經甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯
  • 片化名[編輯]

    • 請特殊留意粗體符號的不劃定規矩發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
      • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
      • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
      • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如個中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。

      漢字與假名

      助詞發音

      最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(近似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),天成翻譯社講的很差。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

      在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不願意說『不』」。

      本文來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 cookn6n4c08f 的頭像
      cookn6n4c08f

      cookn6n4c08f@outlook.com

      cookn6n4c08f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()