close

英翻越

陳原,曾擔任過北京商務印書館總編纂以及中國大陸說話改革委員會主委的說話學家,1988年我初度見他的時刻已經過七十了 翻譯社他在《說話與社會生活》(1979,香港三聯)一書裡,提到本身因編字典而在文革被姚文元毒害的舊事;他不克不及懂得字典裡提到「Butter」、「Bread」,為什麼就要被目為「崇洋媚外」?外語教材被迫要改教「Mantou」、「Mientiao」 (饅頭、麵條),他不由要問:「西方的無產階層莫非就不吃黃油、麵包嗎?」

 

 

但我最恨Scrambled Eggs(炒蛋)。

 

 

 

好不容易辦事生把我們帶到一個榻榻米座敷,留下一份菜單;打開一看,菜單滿是毛筆揮灑自如寫的平化名草書,侍者來問的時刻,我實在看不出此中玄機,決定用「樂透」的體例點菜,和《猛龍過江》裡初到羅馬 翻譯李小龍一樣,我手指導了3、四樣之後,侍應生笑了起來,說這些都是各類生魚片。我再也裝不下去,只好問說:「店裡頭可有人會說英語?」在仙台的鄉土摒擋店裡,這樣的問句多半是徒勞無功的,但樂透總有中獎 翻譯時辰;侍應生直直盯著我說:「你真是走運了,我恰巧是澳洲來的。」他穿戴全套和式工作服,頭上綁著白毛巾,不細心看真沒認出他是老外;除全套名物黑輪以外,他保舉我吃鯨魚生魚片,又跑進跑出保舉我各色土裡土頭土腦的風味菜(他,明顯也好久沒碰見講英文的了),我們吃得過癮極了,那份毛筆草書的菜單就全不用了 翻譯社

(本文摘自《人生一瞬》 翻譯公司 馬可孛羅出書)

 

 

固然如許說,阿誰時代的「特權」倒底是偉大的,我固然沒真的能和老闆第二天一起就走,但護照、簽證全部辦完居然只花了四十八小時,第三天我驚嘆莫名地上了飛機,送行的記者還在機場就地要求航空公司把我升比及優等艙(買的是經濟艙的票) 翻譯社從沒出過國、從沒乘過飛機的傻小子,就一人上路了。

>

 

但西諺豈不是說:一點點常識是危險的 翻譯社我的三腳貓說話政策,經常置我於險地 翻譯社第一次到巴黎去觀光,一如平常,我在飛機上才開始惡補法文食物名稱,準備下機後大快朵頤,那導遊書上 翻譯幾頁會話,也真的讓我吃到上好的鴨肉和烤羊肉,每天在小餐館輕鬆叫份「le menu a prix fixe」(套餐)也不成問題 翻譯社有一天,在超市的熟食部,看到剛做好 翻譯各式肝醬,使人垂涎欲滴;我馬上趨前示意,頭上綁著白布的婦人問我要買幾許,我才想起來我基本沒學過一百公克要怎麼說,情急之下只好叫出:「Demi-kilo」(半公斤) 翻譯社沒辦法,這是我學會的法語中最小的重量單元;銷售部的女子瞪大了眼睛,困惑地看著我,漸漸地把整條肝醬拿出來,切下泰半條給我,原本準備賣一成天 翻譯,不虞我這第一名客人竟買走了一半。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

但令陳原老師長教師忿忿不屈的黃油、麵包是有趣 翻譯例子,在真實世界的移動裡,你切實其實需要「講得出口」,才「吃獲得口」 翻譯社我本身就永遠不克不及遺忘,第一次出國時,被兩顆雞蛋難倒在餐桌上 翻譯逆境。

 

 

後來我開始有機遇到各地觀光,發現「菜單」上 翻譯說話是投資報酬率最高的進修,你每學會一個字,就獲得美食 翻譯回報。比方我一入手下手到日本,口不克不及言,只好尋找門外有食品模子擺設 翻譯餐廳,依照塑膠模型旁邊的字樣畫押下來,再拿給酒保看,說:「Kore」。但這樣 翻譯美食探訪太令人不甘願甯可了,你明明看到書上介紹了各類餐廳和傳說中 翻譯食品,卻讓人可望弗成及;我們想了一個辦法,先把五十音背起來,看著菜單猜謎一樣把音唸出來(踫到漢字就疾苦了),也儘量多記食品 翻譯名稱 翻譯社

我的教訓呢?我一個禮拜的早飯都在吃「Baguette」(棍子麵包)抹肝醬,走的時辰還沒吃完。然則你不必替我憂傷,那肝醬厚味極了。

----

 

想想看阿誰井底之蛙的年月,這趟路程固然是另一種「土包子出洋記」(The Innocent Abroad)的表演。總之,我先在舊金山下了飛機,住進那時的希爾頓飯店(現在已釀成別家了)。第二天早上,土包子來到參觀大飯鋪金碧輝煌的餐廳裡,打開菜單,還好,沒有太多不識 翻譯「單字」。我心跳加快所在了兩個蛋、火腿肉、橙汁、土司和咖啡,發音標準沒有異常,但齒如編貝 翻譯金髮美男回眸一笑,提高聲音說:「And…How do you want your eggs?」天啊,我搜刮枯腸,想不起黉舍幾時教過蛋的做法,停隔了幾秒(或幾年?),我面紅耳赤囁嚅地說:「Scrambled.」

二十年前 翻譯某一天,在我心理毫無準備的情況下,天威難測的報社老闆突然在會議桌上說:「我看你也一路到美國開會好了,明天和我一起走。」一句話忙翻了底下所有 翻譯人,誰想到老闆會忽然點名這位二十幾歲的傻小子呢?我既沒有護照、沒有出境證(台灣目下當今沒這種鬼工具了),更不要說美國的簽證了。但權勢巨子 翻譯老闆是不允許屬下說不的,報社記者全盤出動,跑交際部的去辦護照,跑出入境管理局的去打招呼,跑新聞局 翻譯去拿許可字號(這也是台灣目前沒有的器材);跑美國在台協會、現在是出名政治人物的外交記者,很委屈地陪我去簽證組和洋人磋商,洋大人官樣實足地說:「我不是幾回再三說,辦簽證最少要給我們一禮拜的工作時間,貴報三番兩次這麼做,我們其實很為難。」

 

 

有一次來到日本東北的仙台,午時探訪了出名的店家「太助燒牛舌」,太助號稱是日本烤牛舌的元祖,店外大排長龍,店裡頭大片醃過的牛舌放在網上烤得滋滋作響,香味與煙霧迷漫四溢,配上麥飯和牛尾湯,果真吃得又飽又暖和。五十音克服了一役,我們也因此決定信念大增,晚上就在北風中去排隊仙台另外一家名店叫「Oden三吉」,oden被台灣人音譯成「黑輪」,指的是準備好的材料燉煮在高湯裡,以食材和高湯取勝 翻譯社

來日诰日到了紐約,我的伴侶聽了我陷落於雞蛋 翻譯笑話,哈哈大笑把我帶到一家早飯店去,細心教我單面煎、雙面煎、老、嫩,和水煮蛋和時間,加上水(Poached Eggs)等等 翻譯說法,這一次,「語境」之為用大矣哉,坐在餐廳裡學食物 翻譯名稱,你完全不需要去背它,你聽一次就全會了。

不過,陳原是有節氣和韌性的念書人,為了回覆這個問題,他在牛棚裡一頭栽入社會說話學的研究,寫了跨越一百萬字的筆記,上述的書就是從他 翻譯筆記中摘錄六萬字而構成;他別的還寫了《社會語言學》(1984,香港商務)專著一種,洋洋灑灑逾二十萬字,毅力驚人。假如你看到卷末所引 翻譯參考書目,觸及的語言包孕中、英、日、法、德、義、俄、和世界語(Esperanto),對一位在這麼困窘情況、全憑自學的說話天才,令人不由也感應欽佩。

(轉貼)菜單上 翻譯說話/詹宏志

皇天不負苦心人,你學 翻譯食品或摒擋名稱愈多,你就獲得愈多口福,只有研習菜單真恰是「一分耕作,一分收穫」 翻譯。後來在日本路上行走,我再也看不上那些門外有塑膠模型 翻譯餐館了,抽象的說話帶我進入實體食品的精華,叫得出來 翻譯,都是吃獲得的。

 

 

 

後來我痛下決心學日文,最少要把餐廳裡的日文學好;個中一個原因是十年前我在一家日商公司工作,歡迎日本人吃飯的時刻,日本人老是指著菜說:「這是什麼?」若是你回覆:「魚。」沒有人會放過你:「什麼魚?」就算你僥倖知道魚的英文名字,日本人仍是要問你,那倒底是什麼?除非你能說出它響應的日本名字。日本人吃魚是出名的囉嗦,他們不會說「魚」(魚是研究的總稱,吃魚 翻譯時刻總要叫出切確 翻譯名字) 翻譯社我買了「和英字典」和「英和字典」,碰到魚的名字就背起來,釀成中日英三聲帶,僅限於魚 翻譯名稱。假如一名講英語 翻譯客人在日本摒擋店說,有無「Benito」?我就順口告知丈二和尚 翻譯服務生,那是日文裡的「Katsuo」或中文裡的「鰹魚」。



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/wisereading/post/1322146126有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cookn6n4c08f 的頭像
    cookn6n4c08f

    cookn6n4c08f@outlook.com

    cookn6n4c08f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()