>
(照片:東京丸之內通裡 翻譯辦公大樓)
英語主要,中文更主要
丟掉英語迷思,認清自己眼下與將來 翻譯工作所需利用的主次要語言挨次/佔比,安妥的分派進修該說話的時候,才能讓語言真正成為你工作 翻譯好副手。
英文被台灣人附加了太多的意識形態與想像,又不斷被社會輿論強調,乃至於顯現英文至上論的極端根基教義派,較有能力 翻譯父母從小就把孩子送往雙語講授的學校就讀,乃至有些人捨中文,讓孩子進入全英文進修情況,目的就是要讓孩子學得一口好英文,好能贏在起跑點上。
以一般上班族平常工作利用說話的狀況來講,學好中文,遠比學好英文更主要。不懂中文,公務手劄往有障礙,沒法用精準而得體 翻譯說話和客戶溝通,更別說寫信/卡片給客戶,企畫案、專案敷陳與工作日誌的撰寫同樣成問題 翻譯社英文不好,頂多是做不成外國人生意,中文欠好,可是會連工作都做不下去。
英語的確很主要,具有好的英語能力, 翻譯確能替上班族加分很多,例如歡迎外國客人、外派出差,都需用到英語,是種能重要的即戰力。
重視英文的台灣社會/職場
然而,光是英語好,不代表就能做好工作英文能力對於上班族/工作的主要性,是衍生附加性質的。一小我必需先具有邏輯思考力、解決問題能力,知道如何觀察、思慮、解決工作問題,英文能力才對工作有加分感化(輔助他將營業拓展到全世界去)。光是英文好卻不懂思考,不會做人,不知道如何解決問題,於工作可說毫無幫忙 翻譯社
學好英文真實的意思並不是「識字」(指曉得該語言的聽說讀寫),而是「識世」(透過該語言的把握,進而理解該說話系統中的思惟邏輯與情面義理的運作)。學習英文 翻譯主要性,首先在於曉得英語文化圈的思惟與幹事方式,曉得若何和其攀談、溝通,作生意 翻譯社光是英文好,但卻滿腦子中文思惟,雖然能用英文和人措辭,但卻無法有用溝通。 我們不証自明 翻譯認為,糊口在中文環境裡,從小到大天天使用的中文,怎麼可能欠好?怎麼可能還要學? 即便是以英文作為中介平台,和別的一個母語非英文的人溝通,也是一樣的。當兩個非英語世界的人借用英文當平台來溝通、生意業務時,同時也借用了英文文化圈的思惟與溝通模式,好在雙方之間獲得某種最大公約數,好讓溝通能夠順遂進行。 台灣 翻譯職場卻不斷強調英語 翻譯主要性,激勸員工進修英文,卻很少人想過中文的主要性,更不曾積極要求員工提拔中文程度(不懂中文,可以說就是不懂中文文化圈的做人處世潛劃定規矩,談生意天然也難題)。然則,若是要我說,我認為臺灣職場上九成九的員工都應該重建中文,迥殊是靠措辭吃飯 翻譯營業員,把中文練好,用字遣辭要能浮現專業、穩重,不要嘻皮笑臉,讓人憎惡 翻譯社
文/zen
英文的重要性在識世
職場也是如此,商管書與貿易界成功人士不斷告知我們,英文很主要。公司聘請員工時,英文好的也會被優先登科,中文好卻不被視為一種能力 翻譯社
至於英文,相信很多人認為,那可是國際化的說話,是全球化的語言平台,想要在全球競爭中脫穎而出,英語是不行或缺的重要利器。所以,全部社會將語言進修的重心放在英語。
對於英文,我們有太多複雜糾葛的情感攙雜其間,英文是過去六十年來國際社會最主要的語言(再早之前,則是法文,十八世紀的俄國貴族與十九世紀 翻譯歐美念書人必然要學法文,才會被看成有教化),曉得英文彷彿代表自己能和進步前輩社會接軌。除此以外,從小到大,精曉英文除了是作業好的象徵,也代表未來擁有較好的出人頭地機遇 翻譯社
除非一小我的工作與說話高度相幹(例如翻譯),或者常常要接觸國際事務(例如在外商或跨國公司工作),否則,用到英文 翻譯機遇是很少的(再者,公司在處置懲罰真正主要 翻譯文件時,通常會委託專業翻譯人員,不會隨意丟給員工處置懲罰)。最少在台灣,職場上八成以上的上班族,根本不需要英文,反而成天都需要用中文。試想,一個在台灣賣汽車、房子、保險的營業員,用到英文 翻譯機遇有多大?
台灣是個很奇奧的地方,明明有95%以上的人,每天以中文做為社會互動與溝通 翻譯語言,但是,我們的媒體、教育機構、職場、出版品,卻鮮少告知我們,該如何學好中文?
實際情形是,台灣人能夠學中文 翻譯機遇,就只有在學校的那幾年,畢了業、出了黉舍,處處都是學外文 翻譯補習班與教材 翻譯社不信的話,看看坊間出版 翻譯說話叢書、語言補習班開 翻譯課程,九成都是若何學好英文。
多數台灣人的中文其實不好,基本的傳聞讀寫,都能流暢者不多。不信的話,看看媒體上公司講話人 翻譯公開講話,摻雜了幾多英文文法/單字、贅字、語氣詞等等說話垃圾 翻譯社
丟掉你 翻譯英文迷思-光是英文好,其實不足以在職場出人頭地
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1311450966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社