西歐標準語翻譯對芬蘭師長教師來講,這種「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似可有可無的小字,最難把握翻譯
而這些小字也很有趣,用對時不會注重也不會去想,用錯時耳朵就一定馬上豎起。
「你不要只是亂講中文,也要好勤學呀。」
「我一點沒有亂講,我都好好的學翻譯」
「你如今就是在亂講啊翻譯」
「天成翻譯公司都沒有,都不是亂講。」
「………………」
他彷佛沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的翻譯
更多的時候,他亂花的不是字本身,而是字義,乃至是字句背後承載的文化意義。
芬蘭師長教師第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的處所,就指著我的腿說「火腿」,真讓人又好氣又可笑!
還有一回天成翻譯公司生日,他則大剌剌的對著我說:「妻子你又老了一歲,每天都老一點。」嘿,明知他沒說錯,聽了照舊刺耳,不外回頭想一想,一樣的話如果用英文說,我也許只會感覺是陳述事實,用中文說,就感受特別「不禮貌」,特別是由老公對妻子說,就加倍是「不解風情」,看來分歧的說話,分歧的關係,對一樣的字義,也會有不同的容忍度哩。
雖然說說話是溝通的對象,不外有溝也紛歧建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕我們平居對話樂趣多多,也照樣會在說話傳意的你丟我接當中,不謹慎漏接或是接錯,或是是以鬥小嘴。
有時候乃至感覺,說話雖能傳意,有時在意義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不消理由,不須注釋,說話的對錯在樸拙的感情交換時,馬上也失了重量,因為心的交會,才是阿誰當下。
也許,天成翻譯公司們都該三不五時提示本身,習於用說話表達雖好,能穿越說話皮相的意義,體會背後的情意,才是真正重要的吧。
"65306", {});

延長浏覽
【甜美】說話的意義

「我一點不煩。」他答。
不願送花的戀人
其實他已經聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻仍是繼續發揮,因為他就愛這麼玩說話。
「
頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時刻他很歡騰的說:
「好棒,天成翻譯公司目下當今有太陽的眼鏡翻譯」
「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給
(一點不煩?應當是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧翻譯)
文字、攝影 / 駐站作家 北歐四季(每個月更新)
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931