朱認為這非正常英文用語,但林洲民卻說在美國經常用到,因此聲請學術單元協助檢視,而中研院的回函明白申明「英文沒有這類用法」。
趙的委任律師朱應翔示意,他們聲請中研院與台師大研究「for the sake of universal common knowledge」的用法,中研院明白指出英文沒有如許的用法,且「fuck」就是性關係用字,他認為這句話其實不如林洲民所稱是他的習用語;今朝兩邊也未談息爭。
林洲民的律師主張,這句話不足證實有貶損之意,或讓趙藤雄受負面社會評價,而對方律師想調林5年來有沒有說過一樣的話,應依民事訴訟法277條舉證,不適用344條劃定翻譯
趙藤雄稱,林洲民在2015年就在臉書發佈過溝通言詞,並認可「for the sake of universal common knowledge」就是英文髒話「fuck」之意,此一辭彙具貶低他人人格、社會評價涵義,他身為民間企業負責人,遭林以「fuck」叱罵,嚴重損害他名譽權。
朱應翔今開庭時示意,林稱猶如asap(as soon as possible儘快)、sop(standard operating procedures標準功課法式)般,fuck也是縮寫,但他質疑果真如斯嗎?他進展法院能查詢拜訪林曩昔5年內是不是常用這句話。朱說,林洲民針對這句話曾在臉書上說「是的,天成翻譯公司生氣了」,假如此句為「遍及的配合知識」之意,為何要如許說?他也聲請傳撰述相幹報道的記者作證翻譯
但林洲民注釋「for the sake of universal common knowledge」字面上而言是「為遍及的配合知識」之意,而他之所以利用該用語,是為轉達「用常識判定」、「用知識剖析」、「真谛只有一個」意思,且他屢次透過媒體申明這語句並不是為攻訐趙所創,也不是無故叱罵,而是就具體事宜所為之評論。
遠雄巨蛋公司董事長趙藤雄不滿台北市都發局長林洲民客歲8月3日在臉書貼文「趙兄,
在扣問完兩邊是否有要再聲請調查的證據後,法官諭知候查究。
北院認為林洲民的發文劃分觸及公共扶植、公眾安全、市府政策等重大公益事項,針對各議題揭橥評論,縱或繁言吝啬、嘲諷笑謔,並離別於各該文章末段以「for the sake of universal common knowledge」等語句嘲諷,還沒有逸脫公道評論公共事務局限,仍應受談吐自由之保障,不具備侵權行為犯科性翻譯
以下內文出自: https://udn.com/news/story/7321/2497690有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931