結論是,
「非直覺」和「直覺」都特別很是主要。
學了日語這麼多年,
特別到了後半段,
釀成從事日語相幹的工作時,
天成翻譯公司深深感覺,
日文的進修其實分成
↑這就是「非直覺部份」
問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的。
只著重直覺的人,
平常講話都很順,
但碰到正式的排場又會很嚴重。
固然,就算是非直覺的部份,
講了一百遍以後還是會變直覺性部份,
而日文的進修某方面來講,
就是盡可能將「非直覺」變成「直覺」。
「直覺性部份」和「非直覺部分」
以教室教授教養來講,
直覺性對照偏「對話」
非直覺對照偏「文法進修」。
簡單分類一下,
直覺性對照偏「聽、說」,
非直覺性對照偏「讀、寫」翻譯
說話進修的「直覺性部門」和「非直覺部分」

由於我們的母語和日文在文法上有些差異,
所以許多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候候就得靠非直覺的進修去修正了。
固然,非直覺的器械講久了,
也是會變直覺的。
----------------------------
可是有些器械,
即便單字都學過了,
我們可能還是講得不是很准確。
像是「今每天氣很好呢」,
從中文的角度來講,
我們很有可能會講「本日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最自然的講法是,
「本日はいい天気ですね」
---------------
別的,在寫正式文章時,
特別是比力要求准確性的文章時,
非直覺的知識就更主要了。
沒有明白的常識,
自然會毛病連篇。
只側重非直覺的文法進修的人,
就會變成檢定考都考過了,
但日文照舊說不出半句翻譯
(乃至底子不相信自己的直覺,
似乎感覺本身講什麼都錯翻譯)
我所謂的「直覺性部份」,
指的是可以直接和天成翻譯公司們的母語做對比的部份翻譯
像是日文的「感謝」或「
我們只要有背起來就能夠直接使用了,
那就叫「直覺性部份」。
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931