close

政府文件翻譯服務

 

結論是,
「非直覺」和「直覺」都特別很是主要。

學了日語這麼多年,
特別到了後半段,
釀成從事日語相幹的工作時,
天成翻譯公司深深感覺,
日文的進修其實分成

↑這就是「非直覺部份」

問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的。

只著重直覺的人,
平常講話都很順,
但碰到正式的排場又會很嚴重。

固然,就算是非直覺的部份,
講了一百遍以後還是會變直覺性部份,
而日文的進修某方面來講,
就是盡可能將「非直覺」變成「直覺」。

「直覺性部份」和「非直覺部分」

以教室教授教養來講,
直覺性對照偏「對話」
非直覺對照偏「文法進修」。

簡單分類一下,
直覺性對照偏「聽、說」,
非直覺性對照偏「讀、寫」翻譯

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cookn6n4c08f 的頭像
    cookn6n4c08f

    cookn6n4c08f@outlook.com

    cookn6n4c08f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()