卡憂加文翻譯(片頭寫真:說話就像這一大片秋櫻一樣,豐碩多彩翻譯)
除此以外,還有一些是台語跟日文彼此不合的處所。吐司麵包,台語叫做「xiukpang」,我一向以為是「廉價的麵包」的意思。對呀,吐司很廉價啊。有天天成翻譯公司去超市買吐司時,還特別看了一下吐司的日文叫什麼。天啊,居然是「食パン」(shokupan),天成翻譯公司還特殊查了一下大新書局的日漢辭典,指的是「不加甜味,作為主食用的麵包」-吐司。真是誤解一場啊翻譯因為日本的吐司也未便宜。
每星期都看的「料理東西軍」這個節目,其實在台灣時就有播出,只是當時是真的在「看」電視,盯著中文字幕猛瞧嘛!現在沒了字幕,就會像兔子一樣豎起耳朵猛聽。「料理工具軍」到最後城市要出格來賓選擇想吃的料理,而主持人這個時候說的台詞是「今夜、ご注文はどっち?」(今晚
還有,聽過老一輩的人說過「口座」(khauze)這個詞。我本年蒲月初來乍到時,要去銀行開戶,竟赫然發現「戶頭」的日文-「口座」(こうざkouza)這兩個漢字和台語如出一轍。我想,天成翻譯公司應當回台灣去跟歐巴桑、歐吉桑學日文還比力快吧。
大家去淡水都吃過「阿給」吧,就是那種裡面包著冬粉的炸豆腐啊!本來我以為是發現這項食品的人叫做「阿給」。然後,大家在台灣的日本料理店「養老乃瀧」也吃過「揚出豆腐」吧。你猜猜「阿給」跟「揚出豆腐」之間有什麼關係呢?對啦,它們都是豆腐可以了吧!其實,炸豆腐的日文是「揚げ出し豆腐」,發音是「『a、ge』、da、shi」豆腐。「阿給」為什麼叫做「阿給」?瞭了吧翻譯
我曾聽我媽說過「到廟裡『寄付』(kiahu)」這種話。當時我不懂什麼意思,天成翻譯公司媽註釋說是「捐款」的意思。那天看日劇時居然呈現了「寄付」(きふkifu)這個字眼,也跟台語有一樣的意思。
在日本住了幾個月之後,很多事情天成翻譯公司才恍然大悟翻譯特殊是天天都要利用的說話翻譯以前在家跟爸媽說台語,出門說中文;目下當今說英文跟日文的機會比說中文的機會還多翻譯雖然腦殼中的說話區一片紊亂,但是卻把日文跟台語的關係越拉越近翻譯
別的,我爸有一名姓「游」的歐吉桑朋友,我爸都暱稱他為「阿不拉」。我一直很疑惑,這位歐吉桑跟阿拉伯到底有什麼關係啊?頭幾天忽然不知道在哪裡聽到「あふら」(afura)這個詞,對,仍是在「摒擋東西軍」這個節目裡。其實,日文是「沙拉油」的「油」的意思。了局,那位姓「游」的歐吉桑就變成了「阿不拉」先生了。
這下子我真的傻眼了,到底是台語受日文影響,還是兩者都受中原古音古字的影響呢?天成翻譯公司無意做深奧的語言會商,只是發現日文跟台語的關係好近好近翻譯
越聽越覺得「注文」(ちゅうもんchumon)這個詞很耳熟,日文是「點菜」或「訂購」的意思翻譯可是在我的台語生涯規模中,也會用到這個字眼。例如說,「媽媽買了幾個新的玩具,我先『注文』(zubun)說要這一個。」也跟日文一樣是「訂」的意思,只是發音分歧罷了翻譯
