巴斯克文翻譯
上週幫友人W君辦送別會的時辰不由得向他抱怨,翻譯公司們日本人是不是沒有習慣回信?經常寫信給網路上徵說話交流的日本人,卻經常信沉大海,否則就是對方自動來信,經由一兩次書信來往後,倏忽一點癥狀或動靜都沒有,就不再來信了。這種感覺很欠好.....
會如許對他埋怨是因為最近徵語言交換卻莫名其妙一向被三振,處於負け組的狀況,胸中有不平之氣(呵)。
他想了一會以後,跟我說大概是因為日本人與台灣人對於說話互換的立場不同吧....
日本人對於說話互換這回事,腦中想的是應當要好好的實習說話,很是穩重的訂出時候表,要有教材或是文章,紀律的固定的做這件事。所以不太會呈現一邊吃飯逛街,漫無目標的聊天當作語言交換的工作呈現。
可是台灣人似乎對語言交換的態度比力輕鬆隨性,情勢也沒有固定。事實上我跟W君也是這樣的,經常是"一邊吃飯逛街,漫無目的的聊天看成說話交流"。
就台灣人來說,語言互換應當是與日本人做朋侪的一個方式之一,但W君說就他的認知,日本人其實不會認為說話交流是認識朋友的一個方式翻譯要交伴侶、拓展人際圈,仍是需要透過其他朋友介紹,然後一個介紹一個這樣擴大出去。對日本人來講,如許的結交方式比較有安全感,也比較正式一點。若是透過說話交換來交同夥,日本人的看法每每是感覺如許比較隨意一點,交往也不會久長,天然沒有什麼安心感。
聽到這裡我可能知道為什麼我常被三振了,我想或者是因為我把說話互換看成熟悉伴侶的一個手段,所以在信中也說了"可以出來吃吃飯,一路出去玩,並且一邊練習語言"等等的翻譯如許的訊息梗概會被認為不當真吧..囧。
那麼回信常常不回信或是隔很久才回呢?我跟W君說他們信末都寫著"是非言語交換しましょう!"或是"またメールしますね"等等的....莫非不是等著繼續連系嗎?
他語重心長的說,「嗯...誰人天成翻譯公司想是客套話.....」
喔,我懂了,原來是天成翻譯公司會錯意了...再一次的囧rz,公然不成小視文化差異翻譯
臺灣人與日本人對說話交流的立場
念書讀煩了,來寫一篇台灣人與日本人對說話交換的看法吧
翻譯
最近因為一名日籍老友(可以算是好兄弟那樣)要回日本了,
天成翻譯公司特意向他扣問有關如何找語言交換的事情,沒想到不測引出兩國人民對說話交換見解不同的計議。
引用自: http://blog.sina.com.tw/4139/article.php?entryid=130649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931