周平/南華大學運用社會學系副傳授從個人 翻譯成長歷程而言,語言做為溝通東西之前,它首先更是一種關係聯繫 翻譯臍帶 翻譯社從主要賜顧幫襯者與兒童之間使用說話來呼喚彼此開始,個別發展出對比顧者、外活著界人、事、物 翻譯根基信賴和感情倚賴。在這以後,說話才是我們創設認同和存在實感的載具,從而衍生出做為溝通和認知事物的符號工具。換言之,語言不單單是當下供人溝通、認知的工具箱,它更承載著個人無數的原初經驗,包括信任、感情、認同和存在實感。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯放到社群來看,共同的母語則是集體感通經驗的寓所 翻譯社利用共通說話時,不單有助於彼此在進行世俗事務時交流訊息、認識意圖和豎立共鳴。它更能讓我們有種被社群關切、擁抱和撫慰的本體平安感 翻譯社所以,母語的利用者,會有近似魚在海洋中翺翔的安閑感。一個脫離田園或母語情況的人,就像失去海洋的魚,將會產生失去平安倚賴的錯位感和存在性焦炙。現代國度 翻譯鼓起,常應用法政權利將國內某一強勢族群的天然說話建組成國語。這時候,說話的高承載進一步載入了文化霸權 翻譯社若是缺少多元文化和語言同等權的保障,則國語將有可能培養優勢族群的既得利益,和弱勢族群 翻譯晦氣地位。在多民族、多說話 翻譯國度中,除考量國民基於溝通需要 翻譯共通國語外,也應顧及分歧族群基於感情、認同、存在和平安感之需求所利用 翻譯自然說話之存續。這不是人數多寡 翻譯問題,而是社會公理 翻譯表現 翻譯社基於以上,筆者支撐在多族群或民族的國度中,應立法將各族群或民族的天然說話(包羅聽障族群的手語),晉升到同等存在的位階,並承認為國度說話。但就語言政治的實然面來看,族群互動間,說話 翻譯利用仍會有互動情境中強勢語言霸凌弱勢說話,或在溝通、傳佈、教育的前言中,說話再現機遇的纰謬等或系統性清掃。這時候,國家有必要透過公權利,如制訂國度說話成長法,確保國民說話權不受不平正之待遇。根據說話同等權和多元文化 翻譯精神,國度說話應當包含,具有台灣特色的國語(北京話)、福佬話(台灣話)、客家話和原居民各民族的族語 翻譯社其中,在平常互動和社會系統訊息交換上,正處於晦氣地位或瀕臨滅絕的語言,更有需要透過資本、文化再現和法制保障等手段予以保留、復興和發揚。另外,將台灣放在亞洲的視野中來看,進修並推廣亞洲語,分外是東南亞列國的國語,不但是台灣整體與周邊國度,在溝通交換上的利器,更是台灣新住民及其子女在感情連帶和存在認同上的主要泉源。放在全球化的脈絡中,英語進修雖是溝通層面上的不行避免,但台灣也不行或忘,英語進修早已超出工具條理,潛伏地確立了文化霸權,讓許多台灣人擺蕩了自身 翻譯存在感,以英語/非英語做為二元對立框架,想像一種主奴關係,並甘願自我殖民,自居在邊沿位置向英語帝國中間朝拜,藉以取得子虛 翻譯感情慰藉和存在實感。
本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170731/1172099/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社