close

信德語翻譯已徵得作者同意 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與語言復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 前言 台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂 翻譯雙語黉舍,教的是英語和華 語,本土語言在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒語言教育到今朝為止仍是以華語 單語教育為主,缺乏對弱勢說話或瀕危語言的正向說話計劃(positive language planning)。2台灣本土語言正面對說話滅絕的危機,要是縮手旁觀、或是只有設法沒有 行動,那麼在本世紀末所有的本土說話都將加入說話滅亡 翻譯名單。 重外語、棄母語於掉臂,美其名是追求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國 際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的重要性,該組織不只建議早期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的利用應當 盡可能向後延伸(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的主要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育 翻譯國際 化不該該是盲目 翻譯追求英語化,應當是追隨國際上重視兒童母語 翻譯趨向,將兒童母語視為 資本與權力,拋開華語單語 翻譯緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒說話教育。 學前母語教育不受正視的環境,最近有一些改善 翻譯可能跡象。教育部在「台灣主體教 育鞭策景遇」的陳說中,將幼兒說話進修的優先遞次設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並計劃研編幼兒園的「鄉土說話課程大綱」(自由時報 2007/5/15)。另外,教育部從 2006年開始實行「補助公私立幼稚園推動鄉土說話教授教養」計畫,這個計畫的方針在於培育 學齡前幼兒具有母語能力以及尊敬多元文化的素養 翻譯社3 「九年一貫」並沒有對幼兒母語進修做出規範,這次教育部提出的幼兒說話教育政策 標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育起頭進行母語講授 翻譯社個中「先母語 」 翻譯主張就是強調說話學習應該「母語優先」 翻譯社這也是准確的標的目的 翻譯社斟酌台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張該當是改變說話流失的重要觀念。問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又如何協助弱勢說話展開積極有用的母語救濟? 本文擬從母語優先 翻譯角度動身,參考世界弱勢族群說話復振的趨勢,提出以浸淫( immersion)為根蒂根基的母語幼稚園規劃,進展作為台灣幼兒母語進修規劃的參考。李英哲 (1995)關於台灣語言 翻譯本土化 翻譯闡述,很能說明「母語優先」 翻譯觀念,他說: 『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及使用的權力;有母語才有別的語言,母語是 每人情緒最深處的需要,國語及英語是工作上,糊口上有時需要的東西,教育上最基本 翻譯 工作是先保存、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育。』 母語優先追求雙語現象,而不是以一種說話代替另外一種語言的單語主義( monolingualism)。母語優先主張說話學習該當是添加式 翻譯(additive),保有母語對其 他語言 翻譯進修絕對有幫助;母語優先反對犧牲母語、進修第二語言 翻譯削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育規劃。浸 淫式講授的設法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,提供密集接觸單一語言 翻譯環境,透 過成心義 翻譯內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式教學也是族語復振相當 有用的體式格局,越來越多的社區採用浸淫模式作為挽救說話流失的方式,現在已成為弱勢 族群說話復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育提供密集接觸原住民說話的機遇,較能有效率 翻譯抵抗強勢語言 翻譯衝擊。 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“惟有浸淫式教學才有希望讓學生習得社區 語言” 翻譯社 本文 翻譯佈局以下:媒介之後,第二節會商台灣說話流失的狀態,並檢討台灣 翻譯語言教 育政策;第三節計議學前幼兒浸淫式教育的理論根蒂根基並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結 論與建議。 2. 台灣語言流失與說話教育政策 翻譯檢討 2.1 台灣的說話流失狀況 台灣本土說話流失的景象相當嚴重,已接近滅種的階段。按照鄭良偉傳授的視察, 台灣人母語滅種的徵兆,顯示在母語利用的生齒削減、母語利用的場所縮減和使用母語 翻譯能力減退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群普遍的現象 翻譯社 母語‘生病住院’的比喻成為風行 翻譯說法,原居民族語言被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則離別在‘掛號’以及被送到‘急診室’ 翻譯社內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都會 翻譯原居民,在家中首要使用的說話,並不是族語(只有三成五擺佈),而是國語( 六成閣下)。家庭是弱勢說話利用的重要範疇,要是家庭不再使用母語,母語存活就成問 題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用 翻譯景遇,成績發現77%的Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,超過在家講客家話的比率(37%)。 根據黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做的調查,原居民族語到他們這一代已 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。如果未來都是族內娶親,後代會講族語的剩47.6%, 假如是和異族通婚,流失率必然是更加嚴重 翻譯社原住民 翻譯語言可以說已經走向滅種之路(黃 宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不用憂郁語言流失的問題。這類設法主意也許過於 樂觀。『2004台灣羅馬字國際研討會』就有位來自比利時的學者,揭橥論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一名家長會說母語),同時只有60.5% 翻譯大學生打算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。 台灣曩昔是以維持雙言現象的方式,保留母語。也就是說,常人會說母語並不是因 為學校教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不過我們已逐步落空家庭這 個母語最後 翻譯堡壘。 台灣的說話復振活動將進展放在學校 翻譯母語教育。問題是黉舍可否 承當起如許的重責大任?下一節本文切磋現行學校母語教育 翻譯限制,並思考可能的前途 翻譯社 2.2 黉舍母語教育的檢討 近些年來台灣各族群母語流失日益嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的首要訴求 翻譯社 台灣曩昔的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,因此推行獨尊國語、壓抑本土母語 翻譯 單語教育政策。成果各族群 翻譯學生學會了國語,卻損失其母語 翻譯社2001年九年一向正式實施 ,將母語提拔為正式的一門學科,不外還是脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可 憐,一星期只有一節課。母語固然已經成為教授教養科目,可是時數不足,母語也還沒有取得 教授教養說話的地位(張學謙 2003、2004)。 學者普遍認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許 翻譯 母語講授對於嚴重流失 翻譯母語,起不了什麼作用,建議要『從根救起,自幼稚園開始實行 雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年代就主張執行雙 語教育,進展下一代有機遇領會、使用社區內本身和他人的說話。在幼教界也開始重視 幼兒的母語教育,張麗君(2004)憑據雙語進修理論並參考語言進修要害期的相幹研究指出 :   「臺灣幼兒在第一說話(不管是國語或母語)發展還沒有成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等主要前提沒法共同下,不但沒法達到家長贏在起跑點的期望,甚至對其認 知成長多是有害的。」   她認為台灣 翻譯母語進修環境優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上 翻譯發展。台灣幼兒 翻譯母語教育才方才起步,母語浸淫的時間相當不足 翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原住民區域幼兒園母語教學 翻譯查詢拜訪可知,就算原住民地區 翻譯幼 兒園,兒童說國語 翻譯機遇照舊多於族語,別的,調查也顯示幼兒園並非很正視族語講授 ,雖然園方會鼓動勉勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化的主要。 從以上 翻譯會商可知現行的台灣母語教育無法拯救滅種中的台灣本土說話。從小學最先 很明顯已太晚了。挽救母語流失的工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做並且必需立地 做的是學前的母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供應幼 兒完全的母語環境 翻譯社 3. 浸淫式教育的理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 林林總總 翻譯浸淫模式 翻譯社以下,3.1評論辯論浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後 翻譯理 論根蒂根基;3.2接洽浸淫講授與族語復振 翻譯關係;3.3以夏威夷的說話巢為例說明浸淫式教育 對說話復振的進獻 翻譯社 3.1 浸淫式教育 雙語教育有很多分歧的類型,浸淫式教育是其中的一種類型。表一是幾種雙語教育形 式及其語言方針。由表一可知,不同的雙語類型對兒童的第一說話有不同的印象,此中以 同化為目 翻譯的淹沒式和過渡式教授教養,不單無法改變說話流失,反而造成兒童母語的流失。 浸淫式、保留式和雙向雙語式的教學法例能成就添加式的雙語現象,兒童不但能留存母語 ,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在至少與第二說話同等重要的地位,其實不主 張放棄母語,向主流說話靠攏。 表一:幾種雙語教育及其說話方針 語言課程 教授教養語言 L2*教授教養 對兒童L1的影響 淹沒式 L2 有 只會第二說話的單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話的單語利用者 浸淫式: 語言復建 L1 沒有 雙語使用者 留存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語使用者 *L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方語言、主流說話或第二說話;L1->L2=教學媒 介語從母語轉換到第二語言;L1->L1&L2=教授教養前言語從母語轉換到雙語 資料來源:Beykont (1997: 91)。 社會、政治和經濟的變遷平常會引發說話教育的相幹厘革。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯加拿大起首成長 翻譯浸淫式 教育就是一個例子。跟著說話政策 翻譯轉向,1960年月晚期在魁北克 翻譯英語人士已經逐步體 認到法語 翻譯經濟、政治和社會價值。法語不光是魁北克最主要的說話,也是官方說話。不 過英語人士不大會說法語,學校的法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語因此提出 完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997) 翻譯社 加拿大法語浸淫式教育相當迥殊,這個課程視為了強勢說話學生進修少數說話而設立 的浸淫教授教養 翻譯社教育當局在St. Lambert學區進行浸淫式講授實驗 翻譯社幼稚園一開始就以法語 教導只會說英語的孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語教授的學科也延後在高年級 才開始,到小學六年數一半的課程利用法語,一半利用英語。後來浸淫式教授教養衍生分歧的 組合體式格局,初期部份浸淫,從一年級開始法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才開始,晚期浸淫課程從六年紀最先。今朝約三十萬學生(7%)列入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包 括不同目標、社會經濟情況和履行體式格局 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下 翻譯四種類型: * 外語 翻譯浸淫教授教養; * 強勢說話學生進修少數說話 翻譯浸淫教授教養; * 爲了說話支撐與說話復振的浸淫教授教養; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教授教養 翻譯社 通行語和外語劃分作為國內和國際溝通的工具 翻譯社加拿大的法語浸淫是強勢族群進修 少數說話的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教授教養,如夏威夷和紐西蘭,本 族語 翻譯浸淫涉及學生自我族群認同 翻譯建構,和通行語或外語的浸淫教授教養分歧。Swain & Johnson極為推崇弱勢說話的浸淫教授教養,他們認為以瀕危說話作為講授媒介語,是讓下一 代能說流利的族語的有效方式。 浸淫式教育可以有不同的搭配組合,不外這些分歧的模式,照樣具有一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型 翻譯浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為講授媒介語; * 浸淫 翻譯課程和本地 翻譯第一說話課程平行; * 明顯的支撐第一說話; * 浸淫課程的目標是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象; * 第二語言的接觸首要限制在教室; * 學生一起頭第二說話的能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室的文化是當地第一語言社群 翻譯社   上述的焦點特徵有助於我們辨別浸淫式講授和淹沒式教授教養(submersion)。浸沒式教 學一樣以方針語為講授序言,不過並不支撐第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣的語 言教育就是浸沒式教授教養 翻譯一例 翻譯社台灣 翻譯國語教育是以犧牲母語換來 翻譯,語言教育 翻譯進程就 是“若何進修國語,健忘母語”的進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象 翻譯浸淫 式教育不同。 3.2 浸淫教授教養與族語復振 推行母語浸淫教育常碰到 翻譯質疑是母語該當是家長 翻譯責任,家庭傳承母語便可,不需 要黉舍的母語教育。這個觀點固然留意抵家庭傳承母語的重要性,卻忽略了今朝母語失傳 ,許多家長自己就不會說母語,無法傳授母語給小孩 翻譯社是以,黉舍族語教育就成為唯一可 能的選項,此中又以浸淫式教育被視為最有進展成功的方法(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995) 翻譯社DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡的語言或是保存現存的語言,需要能有用殺青方針的典型 翻譯社說話 浸淫是相當迅速有用的方式,它能讓所有的學生主動積極的介入說話學習進程”。 固然,推行族語浸淫教授教養不是不是定家庭母語的重要,而是當弱勢說話在家庭失傳 翻譯時 候,透過黉舍 翻譯母語浸淫學習能有效 翻譯提振母語活力,讓母語重新成為有活力的家庭語言 。DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭情況傳承, 現代社會黉舍情況則成為語言首要的習得場合。本日,學校和家庭這兩個情況必需聯袂合 作打造語言接觸情況,提拔語言進修成效 翻譯社” 我們可以用雙語成長制衡模式申明家庭和學校對於瀕危語言的主要性。根據Landry & Allard(1992)的雙語發展制衡模式,家庭環境、黉舍環境和社會制度的情況是組成個 人的語言接觸收集 翻譯三個重要環境。這個模式認為這三個環境跟著語言社區延續力的高低 分歧,在增進添加式或削減式雙語現象上扮演分歧的角色。由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和學校情況的使用超過、抵消第二說話在社會軌制環境的優 權勢量的時刻,才有可能發生。 雙語成長制衡模式也可以處置懲罰第二說話學習 翻譯問題。弱勢語族若何學得第二說話呢? 由於第二語言是社會上的強勢說話,弱勢語族平日無需密集的學校教育就可以學會第二語言 能力,第二語言 翻譯溝通能力可以透過常常 翻譯接觸社會軌制環境(朋侪、鄰居、社會舉動) 和媒體習得。第二說話的認知學業的說話能力可經過第二語言作為學科 翻譯教授教養獲得發展, 這方面的能力有許多可以由第一說話轉換至第二說話。 學習轉移之所以可能是因為第一說話和第二說話之間的存在著互相依存的關係 翻譯社 Cummins (1979) 的語言互相依靠假定指出:第二說話的學習老是成立在母語的基礎上, 母語非但不是學習的承擔,反而是任何說話學習 翻譯資源 翻譯社譬如說,研究發現母語及第二語 言的讀寫能力互相關注:母語 翻譯讀寫能力可以有用 翻譯支撐第二說話 翻譯讀寫發展;從母語學 到 翻譯學術說話能力也能夠轉移到第二語言。有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第 二說話成效愈大 翻譯社近些年來在歐美國度所作的研究其實不撐持這類說法。第二說話的進修能力 其實不會忽然消弱 翻譯社其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也 會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何語言進修的根蒂根基,它有進修轉移的功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是貴重的進修資本,不是語言進修的阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話進修沒法一蹴可幾,必然要有足有的說話接觸時候(exposure)才能達 到流利 翻譯水平 翻譯社Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時的接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在學校上課的時候,天天最少要有6小時的母語時間。浸淫式教育 提供密集接觸弱勢說話的機遇,較能有用率 翻譯抵制強勢說話 翻譯衝擊。因為弱勢族群通常缺 乏語言的世代傳承,沒法從家庭獲得足夠 翻譯族語接觸,因此,母語浸淫教育通常從年幼的 兒童起頭。別的,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002): * 對照輕易沖破制式教育 翻譯限制; * 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向; * 供應社區所需的幼兒賜顧幫襯,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語得到充裕的成長又能保有高水準的其他說話能力。Wilson & Kamana(2001)指出有許多處所都成功的以母語浸淫教授教養法到達優秀的教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地域、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些地區 翻譯平常生活和學校運動都以 各自的地方說話進行,後果學生學業成就優良,包括英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準 翻譯表現、學生平常還學會第三說話。將族語作為教學前言語也為美國原住民說話法案所 承認(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當教員?2)若何進行師資培訓?需要甚麽樣 翻譯師資培訓課程? 3)若何發展課程?4)幼兒的家長在黉舍飾演甚麽角色?5)地點的社區擔任甚麽角色?6 )對這所黉舍什麽講授法可能最有用率? Johnson & Johnson(2002)搜集並清算原住民族浸淫式教育 翻譯相幹文獻,將原居民 學前浸淫式教育的相關主題歸納如下: * 越來越多的社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的最有效方式; * 家長及社區飾演主要的角色。家長除經常作為說話巢的發起人,也是說話巢主要 的介入者、協助者。社區 翻譯動作介入及思惟觀念 翻譯撐持也是成功 翻譯關鍵; * 確立和實行族語浸淫設計難免産生衝突,需要盡力行銷語言巢,說服大眾以博得社 區的支撐; * 傳統和外來的講授理念和做法可能存在一些緊張 翻譯關係,兩邊需要連結開放的態度 ,兼容並包; * 很多語言巢都再三的強調在浸淫式課程中保持族語單語情況; * 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓 翻譯問題 翻譯社需要從長老和年輕人傍邊召募以 及練習師資,兩者可以在說話能力和教授教養方式相互搭配 翻譯社 * 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材 翻譯社書面語供應主要的說話支 援,能增進讀寫成長 翻譯社 * 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊流傳工作。介入原居民浸淫式講授的各 個打算可以彼此進修,參與人士儘量分享經驗,協力合作通力合作。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的典範。二者都在1980年月早期成長 ,當時家長、社區帶領者以及教育家積極 翻譯參與建樹學前浸淫教育以挽救說話流失。這兩 者都成功的建立從幼稚園到大學 翻譯雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西 蘭毛利說話巢 翻譯介紹已許多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷語言巢與說話復振的關係 翻譯社5 南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,利用者跨越兩 億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原住民語一樣都是南島語系的一份子,兩 者也都面對說話嚴重流失的窘境,並同樣睜開說話復振 翻譯工作。不外,夏威夷原居民很早 就感受到說話流失的嚴重性,早在1970年月就開始進行說話復振的工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原住民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 住民說話講授最為發展的區域,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為講授說話的 教育(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社夏威夷語言復振的經驗,值得其他瀕危說話學習。   夏威夷語 翻譯說話流失和政治無法自力自立有極大的關係 翻譯社1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國劃定英語為教學說話。美國?吞夏威夷後,1900年通過的Organic Act規 定所有 翻譯當局行事都以英語進行 翻譯社1996年周全禁止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 不法顛覆一百年。這兩個事務是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話壓迫 翻譯主要歷 史指標事件,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和聲望急劇下滑。夏威夷人 翻譯認同從失 去地盤主權開始、接著落空說話、讀寫、常識、歷史和先人的毗連,最後在本身 翻譯地盤上 成為生疏人(Warner 2001)。 別的,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、羞恥,母語因此落空聲望。另外一方面,認為放棄夏威夷語改學英語就可以帶來普 遍的繁華和進步也在其時深切人心。家長因此不跟小孩說母語,小孩對母語學習也興趣缺 缺。夏威夷語因此在二十世紀初期就嚴重流失,不過英語並沒有是以成為夏威夷人 翻譯第一 語言,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受 到輕視,放棄夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢破滅,落空語言文化,並沒有增進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期最先,一最先將重點放在音樂及跳舞,1970年 代逐步將核心放在說話復振的議題,促進夏威夷語言文化權的建立 翻譯社這個復興活動除造 就一批透過學校教育學會說夏威夷語 翻譯學生以外,同樣成功的爭奪到夏威夷語的說話地位, 在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方語言(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷語 翻譯地位固然晉升了,可是會說夏威夷語的人很少,那時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除了Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全代替 翻譯南島語(引自Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 1982年遭到紐西蘭毛利說話巢的鼓勵,一群夏威夷教師和社區人士開始建立夏威夷的 語言巢。夏威夷的說話復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai 翻譯Kekaha成立,當 時並不是正當的組織 翻譯社是完全母語浸淫的幼兒學校,學生為2至5歲的兒童。夏威夷的說話巢 是美國第一個原居民說話浸淫打算(Wilson 1999) 翻譯社 語言巢 翻譯設立並不順遂。初期遇到兩個首要問題:法律制止夏威夷語講授以及會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資曆而沒法任教。6撐持說話巢的家長經由三年 翻譯遊說才移除 上述的法令障礙。夏威夷語言巢本來 翻譯構想是為下一代締造一個類似家庭傳承夏威夷說話 文化 翻譯情況。夏威夷說話巢有顯著 翻譯家庭取向,以傳統擴充家庭 翻譯體例,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除了需要付膏火外,一禮拜至少要加入一 小時的夏威夷語課和加入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 常見的夏威夷說話巢一入手下手大概只有10到12位學生,年紀3至5歲 翻譯社從禮拜一到禮拜五 上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課 翻譯社說話巢強調族語的利用,清晰的將學 校塑造成夏威夷 翻譯空間,在說話巢內不管是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學 生從進來黉舍 翻譯第一天起頭就被要求只能利用夏威夷語。新同窗要是聽不懂,先生及其他 學生會幫手,新同窗也需要背一些經常使用的平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三 至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷語言巢的數量不像紐西蘭 翻譯毛利說話巢那麼多。1993年只有六家夏威夷說話巢 ,在紐西蘭卻已經有600家語言巢 翻譯社到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童服務 翻譯社 一開始說話巢的經費來自募款和學費。1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局的經費贊 助,每一年一百萬美金,1995年之後聯邦當局按照夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬, 1999年則獲得一千八百萬的經費。這些經費除付出教師薪資、膏火津貼、黉舍設備外, 也用來成長課程,成立說話巢 翻譯社夏威夷語言巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的 成長:1)印刷的部分出書冊本、卡片、標籤、海報以及翻譯冊本;2)非印刷 翻譯部分則出 版影音教材。說話巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001) 翻譯社夏威夷說話巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 語言巢的學童有精良的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在鼓勵並撐持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語 翻譯小孩優先入學; 2. 成功的發展年青家長 翻譯關聯整體參與說話復振; 3. 大眾遍及接管夏威夷語普遍公開的使用,認同其價值及相幹法令。 4. 說話巢學生有豐富 翻譯夏威夷文化常識以及強烈 翻譯夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教誨的一些妙技,如集體互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步的導覽 翻譯社 4. 結論與建議 本文已對台灣本土說話嚴重流失的景象做出正告,認為要是缺少積極的說話復振運 動,台灣將在本世紀失去所有的本土說話 翻譯社本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延伸到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園。 母語作為學科的講授方式無法拯救母語。母語必然要成為教學說話,需要完全 翻譯母語 使用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了 翻譯社本文提出的全母語浸淫體式格局,能將曩昔削減 式的說話進修改變成添加式 翻譯雙語進修,這是世界各地弱勢語言復振 翻譯經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣 翻譯母語幼稚園巢。 參考書目 Allard 翻譯公司 R. 翻譯公司 & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase 翻譯公司 K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont 翻譯公司 Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen, H. Dean 翻譯公司 and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins 翻譯公司 J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education, 37(2), 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際研討會論文集 》 翻譯公司 pp.14:1-14:14, 台南:國家台灣文學館, 2004.10.。 Greymorning 翻譯公司 S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm 翻譯公司 A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston, B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education, Vol. 26, No. Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis, Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan 翻譯公司 R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19。 Swain 翻譯公司 M. 翻譯公司 & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor, P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education, 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture 翻譯公司. in L. Hinton and K. Hale (eds.) 翻譯公司 The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego 翻譯公司 CA: Academic Press. 內政部統計署編印 翻譯社1997 翻譯社《中華民國八十四年台灣區域都會原居民生涯狀況查詢拜訪申報》 。 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan) 翻譯社2006。<從紐西蘭毛利族 翻譯說話巢看臺灣的原居民母語 講授>。《臺灣國際研究季刊》。2(1): 163-184。 李英哲 翻譯社1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306 翻譯社臺北:文鶴 翻譯社 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯)。器械出書事業股分有限公司 翻譯社 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007。<台灣原居民地區幼兒園母語及鄉土教授教養之現況查詢拜訪> 。教育資料與研究 翻譯公司96,131-146。 張學謙。1996。<紐西蘭原居民的說話規劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛 出書社 翻譯社267-292 翻譯社 張學謙。2000。<母語教育e趨向kap根蒂根基概念﹕拍倒說話歧視設立建設母語教育>。《 Taiwanese Collegian》 翻譯社22。Denton 翻譯公司Tx, U.S.A. 張學謙。2003。<回歸說話留存的根蒂根基:以家庭、社區為主的母語復振> 翻譯社《台東師院學 報》。14﹕97-120。 張學謙 翻譯社2004。<連系社區與黉舍的母語統整教學>。《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與創造力之關係> 翻譯社「2004客家知識論壇」。行 政院客家委員會。 悠蘭.多文 翻譯社1999 翻譯社<從Maori母語教育軌制 翻譯成長經驗 翻譯公司觀照台灣原居民母語教育的可能 契機>。頒發於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》。中心研究院民族學研究所主辦。 1999/5/1-3。 曹逢甫。1997 翻譯社《族群說話政策: 海峽兩岸 翻譯比力》。台北:文鶴。 黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》。台北:文鶴出版社 翻譯社 黃麗容。1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語講授為例》 翻譯社台灣 師範大學教育學系碩士論文。 鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與實際﹕兼論台灣需要語言計劃>。《大學雜誌 》。68期,42-47。 鄭良偉 翻譯社1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉 翻譯社1996 翻譯社<民主化政治方針及說話政策﹕七十年月的一個台灣語文打算草案> 翻譯社施 正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛出書社。1-20。 聯合報。2002。<母語 翻譯傳承與流失>2002年4月29日 翻譯公司第14版。

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 cookn6n4c08f 的頭像
    cookn6n4c08f

    cookn6n4c08f@outlook.com

    cookn6n4c08f 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()