沈眠/寫
二十一世紀以來,多種說話的諧音(音近、類似字)書寫構成詩歌的新風潮,比如隱匿〈甜祕密〉、〈施工奇案〉、〈大霧大悟大澈大誤〉,好比假牙的「天生麗汁難自棄」、〈八肚夭〉、〈借詩還魂〉,比如鴻鴻《仁愛路犁田》,好比鯨向海〈通關密雨〉、《犄角》,等等,都示範了詩歌如何透過不准確用字與造句,突擊了人(對詩)的慣常認識與刻板印象,乃火上加油了諧音大浪的到來,特別是唐捐怒火狂花毫無所懼群醜跳梁既癲良多年大鬧天公伯的瘋絕,諸如〈出賽曲〉、〈因為瘋的原因〉、〈有人問天成翻譯公司唸完博士能摃馬的問題〉、……更是將諧音詩寫闡揚到極盡描摹,一時之間,如同哪裡都見獲得這類突梯爆笑掉下巴手滑腳滑忍俊難住的諧音類詩歌翻譯
而唐子捐真人損教員的學生陳柏伶寫了一本《冰能》(台語諧音:檳榔),直接就在書封上惡搞,將學院、論文的規格用到逕自戀愛的絕頂挪威的叢林,其標識著:「囧立一人大覺利用冰能研究所博士論又」、「冰能稀士肝交碤菌之醣損拒糕臨床研究」,看啊,此人多麼愛唐捐,直接講唐損(唐捐的另名)懼高,和欠好說的性空想,還想臨床研究之,不是深愛如臣妾應當做不到吧!
字音的轉換、字詞的調用替換,國台訂交中英混雜,形成熱烈非凡的《冰能》,這是語音雜交集,也是垃圾話大全。陳柏伶很會噴,拉賽叫她第一名,盡是些乍讀下阿雜遝亂紛紜搞堆疊列排比沒有營養實則趣味橫生暗藏見識世間況味的語句,如〈人生好像跑操場〉:「剛開始跑/以為世界就在天成翻譯公司腳下/後來發現/原來它是在天成翻譯公司前面/過了良久/才了解我只能在外面繞圈/一圈一圈/不停打轉」、〈李記〉(台語諧音:日子):「生涯本身/李記就是/生命本身/就是/寂寞/本身」、〈趙育正〉(諧音:躁鬱症):「我真的不願意/就此與
因為非典型化和無正確性,所以陳柏伶之詩瞅著張牙嘻哮舞爪怒馬,然而內在悲傷深沉苦痛濃烈並不短缺乏少,乃至藏了更多的豐饒情感,如〈守夜者〉:「天黑之後/我就勉力/成為一名/稱職的鬼魂」、〈被弄〉:「葬禮將用手術的方式進行/所有你的一切/被下降為青春//只有我知道那/是一種假動作/那是為了演奏/一種被活下來的/一種被時候驅趕的/最愛並且/最新的音樂」,說到底,她的歡聲笑語裡總有著看到黑影就開槍悲苦自傷無詩不作的不得不然哪翻譯
詩歌是讓語言復活的藝術──透過有心錯用亂用誤用瞎用濫用隨便用字詞的作法,使得說話的想像與定義從新復甦,獲得再一次被熟悉被掀開來看見的機會。舞鶴《亂迷》如斯,王文興《剪翼史》如是,陳柏伶《冰能》亦然,她透過文字語音的換日偷天換骨脫胎,製造出充滿感染力、源自她論文謀生陰翳時光的音疫詩歌,給了我們一本全主題式諧音完全指南的驚體奇驗。
真是學院人生的百無遮攔百感交集百鬼夜行,讀陳柏伶就可以完全懂得噴飯之必要笑痛之需要一點點藥和彼岸花之需要正正經經看一位女子發狂之需要……如同豬哥亮那些綜藝咖講冰的(翻桌)的翻版,但不只是尋求噴飯文娛結果罷了,陳柏伶之詩天然而然多了思惟能力的填入,將去意義的意義揮發到極致(殺小意義),於是能匹敵陳腔反制讕言壓服抒懷抵死爛缦,「詩/有時/太抒懷/反而/一夜情」(〈鞋裡的小石子(一)到(五))、「牠在動物園裡/懶得理你//它在博物館裡/買一送一//祂死了你被正告是/盜版軟體的受害者」(〈抒懷主體〉),終究取得說話活力的再現。
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1372990481有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表