close

平價翻譯

購書資訊 

大部分的人在進修語言的時辰會犯三個錯誤,那就是:學得太辛勞、背誦太多沒有用的字彙、跟背誦複雜的文法翻譯以致於把學習外語釀成一件很困難,又很無趣的事。若是天成翻譯公司要立刻起頭學習印尼語(或任何說話),我只要提醒本身這三件事。

反過來溫習的時候,除正文外,練習也不克不及偷懶省略,如果發現本身不能回覆習作的所有問題,就再往前一課,直到你能夠完全把握那一課為止。

當掌握一個說話的基本佈局,同時積累到一千個字彙今後,就是可以從初級進入中級,起頭閱讀了。浏覽報紙、雜誌,看電視、電影,聽網路收音機,乃至廣告,而不是課文,因為真實世界的用法,會快速加強對這個語言的把握能力,還有真正有用的字彙,從本身有興趣的版面或節目入手下手,就算是演藝圈的八卦新聞也無妨,若是能夠去觀光,跟當地人直接交換,細心聽他們怎麼措辭,通常會有突飛大進的效果。
一旦有中級水平以後,延續讓生活裡面呈現這個外語的元素,繼續閱讀報紙、雜誌,看電視、片子,看廣告,泛泛在網上連線的時候固定打開網路收音機,就能夠在不需要額外花時間跟金錢特意學習的環境下,保持已有的程度。

>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店

惋惜我們很多人學到教材的一半,就因為各種原因間斷,等到再想起來或是再次下定決心,中心已經隔了好幾個月,這時候候該怎麼辦?最好的方法是,從前次中斷前的最後一課起頭,然後往前複習,而不是從第一課翻譯

第一件事,學語言不需要吊頸刺股,開開心心交一個本地朋友所學到的說話,可能遠勝於戰戰兢兢上說話學校好幾年的結果。

以上摘自褚士瑩《給自己的10堂外語課》p39-43

一旦入手下手學習以後,每天的進修時間不消太長,就算半小時也可以,究竟結果天成翻譯公司們還有很多此外事情想做、要做,可是最大的忌諱是三天打魚、兩天曬網,一旦開始就要天天學習延續一段時間,直到有根基的根蒂根基為止,不然就像停停蓋蓋的地基,脆弱的地基是沒有法子往上蓋房子的,最好的長度是每天一個小時到一個半小時,中心可以短暫休息一次,或是分成上下戰書一天兩次。

>>誠品書店獨家版封面

更多精采內容

 

天成翻譯公司真正最需要問自己的問題實際上是:
「你這個懶惰的傢伙,該不會在三個月以內半途而廢吧?」
學說話的真實狀況,就是這個模樣翻譯

有了學習過好幾門外國說話的經驗以後,我一點都不需要問本身:「我學得會印尼語嗎?」

所以我第一步就是要挑一本簡單的教材,最好是有附語音檔的,所謂工欲善其事,必先利其器,如果這是一本好的教材,應用好的教學方式,那麼可以節省好幾個星期的學習時候翻譯所謂好的教學方式,就是十二個小時分量的教材中,可以或許幾乎涵蓋你會用獲得的所有內容,所以只要一本就夠了。如果英語不錯的人,無妨考慮美國的外事辦事局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出版給美國交際人員學習各類外語的教材,就是屬於這種一本就夠的好教材,固然比較貴,可是值回票價,就算不是外交官常人也能購買翻譯

 

文章標籤
褚士瑩 給本身的10堂外語課 語言進修

第三件事,文法是用出來的,而不是背出來的。如果今天有一個正在學中文的外國人,俄然問你中文的文法規則,我們大部門的人都無法诠釋,但我們卻都可以不假思索地准確使用—並且可能從六歲就已經會用了。所以進修一種外國語言的時辰,別忘了也是同樣的景象,最好的進修方式不是背誦規則,而是仿照、使用,直到你本身的耳朵聽起來順了,通常就是對了。文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的工具翻譯

第二件事,除了早期的一百個單字以外,接下來最好所有的字彙,都是在平常實用的句子裡學會的。碰到不知道的字就去琢磨猜想、去問人、去查字典,如果翻譯公司背下大量字彙,那翻譯公司只能考好試,不克不及真的學好語言,因為若是不是在真實情況裡學的字彙,真的需要用到的時辰,你不大可能能快速的從記憶中把這些隨機的字彙翻出來。

給本身的10堂外語課-2



本文來自: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜