相對的,以日本人來說,因為他們習慣利用自動語句,會輕易忘掉「誰做的」翻譯
說話也會影響記憶力
日本人與西班牙人喜好用自動語句來描述事件,英語使用人士則喜好用他動語句。那麼,因為喜好使用他動語句的人往往須要講到「誰」做了什麼事,所以他們對「誰」的記憶會比較鞏固,不輕易遺忘翻譯
分歧語言對時候長短的描寫紛歧樣,瑞典語與中文一樣都是用長短來描寫時候長度,而西班牙語是用「巨細」來形容,為此科學家做了一個有趣的實行。
在西方,數個世紀前就有人主張分歧的說話利用者其思惟與反應會有所差別。關於這類說法,若說是文法的分歧造成「正確性」差異,好比日韓說話繁瑣的敬語使他們能快速把握措辭者的尊卑、歐洲說話細緻的時態文法讓他們能快速把握時態等等,天然是無庸置疑的翻譯
觀影時,受試者會接收到瑞典語tid或西班牙語duración,這兩個字皆是英文duration的意思翻譯當受試者領受到瑞典語tid時,科學家發現他們會按照屏幕上不斷延長的線來估計時間,並以長度進行論述;若領受到西班牙語duración,他們會改用容器加滿的情形估計時候,用容量進行論述。
這個嘗試顯示,人腦會因為利用說話的不同而採用分歧的估計模式去認知世界翻譯
憑據《科學人雜誌》專文,說話中的「主動」、「他動」語句會左右人們的記憶偏好。所謂「自動」語句,是指氣球破了、茶泡好了如許的語句;而「他動」語句則是小孩戳破氣球、爸爸沏茶如許的語句。
很直觀的,因為人類必要使用說話思慮,各人自然偏向於相信說話會影響人們的思慮模式,但,要去證明可是困難得很。
(圖片取自flickr)
語言影響人們對時候長度的認知

根據《明日科學》專文,科學家請來一群可以流利利用瑞典語和西班牙語的雙語者,讓他們看一段影片,影片中有一條不息耽誤的線,以及一個正在注水的容器翻譯實行設計者請受試者一邊旁觀一邊估量觀影時間。
但是,若說不同的語言會否產生不同的認知能力或思慮模式如許的大哉問,長久以來一直無法被證明,1970年月後科學家垂垂放棄了這個設想翻譯然而,這幾年來,科學家找到了一些證據來證明這個假想。
本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%99%82%E9%96%93-%E9%95%B7%E7%9F%AD-%E6%88%96-%E5%A4%A7%E5%B0%8F-%E7%A7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931