筆譯社推薦講話行為(speech act)是聯系關系到說話者、聽者與言說(utterance)的一種說話行為。奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)。瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單元,因為任何語言溝通中都邑包括一語言行為。
克萊普對名稱的指謂做了這樣的申明,一個最初的命名(baptism)産生。經過實指(ostension)的方式稱號一對象,或經過一描述詞固定了這個名稱的指謂。這個名稱經過措辭者傳達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到說話者指的對象,這個進程構成一連串因果鏈(causal chain)。
1.Frege翻譯社 Gottlob (1892), “On Sense and Reference翻譯社” translated by Max Black, in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, Oxford: Oxford University Press, 1993翻譯社 pp.23-42.
2.Russell, Bertrand (1919), “Descriptions,” in A. W. Moore (ed.)翻譯社 Meaning and Reference, pp.46-55.
3.Kripke翻譯社 Saul (1972), “Naming and Necessity翻譯社” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language, Oxford: Oxford University Press翻譯社 3rd 1996, pp.255-270.
4.Kaplan, David (1978), “Dthat翻譯社” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language, pp.292-305.
第三部 意義理論
真值條件的意義理論主張我們從把握語句真值前提來理解語句的意義。對於真值條件,戴維森與達美特之間有一些爭論。語句的真值前提可以用來決議語句的真假值,所以語句的真值前提可以理解為弗瑞格的思惟翻譯語句各部分(名稱與述詞)的賦值(assignment)組成了語句的真值前提。戴維森並不支持真谛符應論的客觀真值前提,然則他也否決達美特的主觀真值條件。
FROM:林景銘老師
第二部 真谛論
1 專名的意含與指謂
2 指謂的描述詞理論
3 指謂的因果理論
4 唆使詞(demonstrative)
二 講授內容
第六章要計議塔斯基(Alfred Tarski)的學說。真理語意論被視為是真理符應論的重建。
第七章介紹真谛理論的新進路。奎恩(W. V. Quine)提出了真谛去引號論(disquotational theory)與語意升級(semantic ascent)。戴維森(Donald Davidson)把真理視為無界說概念,真理論為隨便說話的每個語句提供T-語句,因此也供給真值前提給語句。
一 課程大旨
羅素認為除了邏輯單詞是指謂的說話表式以外,平常說話中的專名都是偽裝的確定描述詞(disguised definite description)翻譯接著要介紹羅素的描寫詞理論,和羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭辯翻譯然後接洽多內藍(K. S. Donnellan)確定描寫詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)翻譯
第三部門要談意義理論。從弗瑞格意含與指謂的區分中,語句的意含是思惟(thought),語句的指謂是其真假值。對弗瑞格而言,語句所表達的思想是客觀的。奎恩從完全翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有獨立於翻譯手冊以外的意義。
第二部門談真理論。真谛論的傳統爭論是由真谛符應論、融貫論與適用論所激發的翻譯它們爭論的重點之一是真谛的賦性是什麼。真理多餘論(redundency theory)開啟了另一種進路:真谛不是一種性質。
第一部 指謂理論
1.Frege, Gottlob, “The Thought: A Logical Inquiry,” in P. F. Strawson (ed.), Philosophical Logic, pp.17-38.
2.Austin翻譯社 J. L. (1958), “Performative-Constative,” translated by G. J. Warnock翻譯社 in J. Searle (ed.), The Philosophy of Language翻譯社 Oxford: Oxford University Press, 1971翻譯社 pp.13-22.
3.Davidson翻譯社 Donald (1967), “Truth and Meaning翻譯社” in his Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Oxford University Press, 2nd edition, 2001, pp.17-36.
指示詞例如:天成翻譯公司、目前、這裏等等。唆使詞可以做為指謂的說話表式,平日沒有描述的內容翻譯唆使詞的直接指謂理論認為唆使詞關聯到它們的所指。間接指謂理論認為指示詞不克不及直接指謂,它的做法是將唆使詞註釋為一種量詞。
第三部 意義理論
第二部 真理論
8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值條件的意義理論
三 首要參考書目(其他書目見各章課本)
第一部門要談指謂理論翻譯語言的意義是以語句為單位,而語句的意義是依托於字的意義。語句的成分主要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種翻譯單詞是用來指某個對象的語言表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞翻譯單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決意它們地點的原子語句的語意值(真假值)翻譯單詞或專名的語意值通常稱為指謂(reference)翻譯
1.Russell翻譯社 Bertrand (1912), The Problems of Philosophy, Chapter 12, Oxford: Oxford University Press,1912翻譯社 pp.69-75.
2.Tarski, Alfred (1944), “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.), Semantics and the Philosophy of Language翻譯社 Urbana: The University of Illinois Press, 1952, pp.13-47.
3.Quine翻譯社 W. V. (1990), Pursuit of Truth翻譯社 Chapter 5, Cambridge, Mass.: Harvard University Press翻譯社 revised edition, 1992, pp.77-102.
5 傳統的真谛論
6 真理符應論的革新
7 真谛論的重要進路
第一部 指謂理論
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931